相关新闻
热门新闻

主题: 译见||王东风:西方学术视野中的翻译学

  • 2019-11-03 18:54:13   【浏览】337

资料来源:本文原载《外语教学与研究》,2017年第3期,第449-455页,有少量参考文献。

出发地:烟台益博田芸公司

文摘:本文拟讨论两个问题:1)翻译学从属于应用语言学合理吗?2)翻译是一门独立的学科吗?自上世纪末以来,翻译界开始了一场强烈的文化转向。翻译研究的语言学范式已经让位于文化范式。目前,翻译学的主流不再是语言学。因此,将翻译学归入国内学科的应用语言学范畴显然是不合适的。受文化转向的影响,翻译学现已发展成为一门跨学科的学科,与社会学、哲学、心理学、历史学、经济学、计算机科学等学科建立了跨学科的研究接口。因此,在西方学术界,翻译学被认为是一门跨界学科,因而获得了独立的学科地位。这与中国翻译学的发展不协调。如果翻译没有被赋予一个合理的学科地位,必然会影响这门欣欣向荣的学科的健康发展。

关键词:翻译学;纪律;

尽管翻译学作为一门学科已经融入到当前的教育和科研体系中,但在中国(特别是中国大陆,要区别于港澳台地区)仍然存在两个尚未解决的问题:1)翻译学从属于应用语言学合理吗?2)翻译是一门独立的学科吗?本文所采用的角度主要是西方翻译学的学科认同状况,也是翻译学作为一门独立学科的学术动因。

一、翻译学在中国的发展

翻译学是否是一门学科在20世纪90年代引起了中国翻译界的激烈争论。在学术界,“学科”似乎是一个常识,所以有必要在讨论开始时检查这个术语的定义。根据《现代汉语词典》(2002年补编),主语的定义是:“1。根据知识的性质分类,如自然科学中的物理和化学。2.学校教学中的科目。如语文和数学”。根据这个定义,“翻译学”作为一门学科应该是毫无疑问的。

翻译学科的创始人霍姆斯认为,该学科的形成只需要满足两个条件:一是“沟通渠道的建立”,二是“学科乌托邦的形成”(霍姆斯1972/2004:180)。随着翻译研究的长期零星发展,霍姆斯认为翻译研究的“学科乌托邦”在20世纪70年代初呈现出形成的迹象(同上:181),因此他认为是时候给该学科取个名字了。在讨论了包括翻译研究在内的几个翻译研究学科名称的候选术语后,他认为翻译研究是最合适的翻译研究学科名称(同上:183)。

如今, 翻译学已然有了一个庞大的学术共同体, 中国高校里已经有与英语等专业并列的翻译本科专业, 有了翻译专业硕士, 翻译院系也应运而生, 国际上顶尖的学术刊物索引 ssci 和 a

广西十一选五


上一篇:南昌海昏侯国考古遗址公园年底开园 门票拟定120元
下一篇:地图文上身!“重机老司机”万里走单骑